Video Dublaj
Seslendirme Hizmetleri
Dublaj; sadece “çeviri okuma” değildir. İzleyici, karakterin nefesini, vurgusunu, niyetini ve ritmini duyduğunda görüntüyle ses tek parça olur. My Prodüksiyon olarak 25+ yıldır dublaj prodüksiyonunu; casting, lip-sync/ADR, stüdyo kayıt, edit, miks ve 80+ dilde native ekiplerle tek akışta yönetiriz. Hedef net: replikler sahnenin içine otursun, karakter doğal kalsın, içerik “yabancı” hissettirmesin. Dosyayı timeline’a koyduğunda duyacağın şey tek cümle olsun: “tam oturdu.”
Video Dublaj Seslendirme
İyi dublaj, “sesin iyi kaydedilmesi” ile bitmez. İzleyici bir repliği duyduğunda, yüz kaslarıyla aynı anda hissetmeli; duygu, sahne kesmesi ve ağız hareketiyle aynı akışta ilerlemeli. Bu yüzden dublaj prodüksiyonuna performans + senkron tasarımı olarak bakarız: replik uzunluğu, vurgu noktaları, nefes aralıkları, karakterin konuşma hızı ve “cümle iniş çıkışları” planlanır. Bir repliğin doğru kelimeyle başlaması kadar, doğru yerde bitmesi de kritiktir.
Dublajda en çok kaçırılan detay şudur: Çeviri doğru olsa bile “ağız kapanışı” ve “duygu kapanışı” ayrı yerlerdeyse sahne yapaylaşır. Biz metni; anlamı koruyarak, sahnenin ritmine oturtacak şekilde adapte ederiz. Gerektiğinde kelime dizimini değiştirir, gereksiz dolgu kelimeleri atar, vurgu kelimesini öne çekeriz. Böylece aktör repliği rahat oynar; izleyici de “okunmuş” değil “yaşanmış” duyar.
Çoklu dil projelerinde iş daha da hassaslaşır. Her dilin hece yapısı, kelime uzunluğu ve vurgu sistemi farklıdır. Bu nedenle aynı sahnede bazı dillerde metni kısaltmak, bazı dillerde nefes alanı açmak gerekir. Biz burada “tek şablon” değil, dile özel senkron yaklaşımı uygularız: doğal konuşma akışı korunur, ama sahneye oturmayan hiçbir satır bırakılmaz. İstersen projeyi dublaj + altyazı birlikte paketleyip, tutarlılığı tek elden yönetiriz.
Casting & Ses Eşleştirme
Karakter uyumu, ton eşleşmesi ve doğru performans seçimi
Stüdyo Kayıt & Yönetim
Reji, tekrar yönetimi, duygu ve hız kontrolü
Lip-Sync / ADR
Ağız uyumu, giriş-çıkış ve doğal senkron
Edit & Temizlik
Doğal nefesler, temiz diyalog ve akıcı montaj
Miks & Master
Diyalog önceliği, dengeli miks ve yayına hazır master
Kalite Kontrol (QC)
Senkron + performans + teknik kontrol, final teslim güveni
Video Dublaj Seslendirme
Dublaj prodüksiyonu; metni başka dile çevirmekten fazlasıdır. Biz; doğru sesi seçer, repliği sahnenin ritmine uyarlar, lip-sync/ADR senkronu kurar, kayıtları temizler, miks-master ile görüntünün içine yerleştirir ve QC ile yayına hazır hale getiririz. Türkçe ve 80+ dilde native dublaj üretiminde hedefimiz tek cümledir: “izleyici dublajı fark etmesin, yalnızca hikâyeyi yaşasın.”
Dublaj Prodüksiyonunda...
Video Dublaj Neden “Prodüksiyon” İşidir?
İzleyiciyi ikna eden şey kelimeler değil; kelimelerin sahnenin içine nasıl yerleştiğidir. Dublaj doğru kurulduğunda video “yerli gibi” akar.
Performans: “Karakterin içinden konuşmak”
Dublajın en kritik noktası, repliğin “duygu haritasıdır”. Aynı cümle; öfke, yorgunluk, alay veya panikle bambaşka duyulur. Biz casting aşamasında sadece tını aramayız; karakterin yaşını, sosyal tonunu ve konuşma hızını da eşleştiririz. Kayıtta ise repliği tek tek “oynatırız”: vurgu yerini düzeltir, nefes aralığını sahneye uyarlarız. Böylece ses, görüntüyü takip etmez; görüntünün parçası olur.
Metin tarafında küçük bir kelime değişimi bile sonucu büyütür. Bazı sahnelerde repliğin en güçlü kelimesi en sonda kalır; ama ağız kapanışı daha erken gelir. Biz burada anlamı bozmadan cümle yapısını değiştirir, vurgu kelimesini “doğru kareye” taşırız. Bu adaptasyon, dublajın doğal duyulmasını sağlar. İstersen çoklu dil prodüksiyon tarafında da aynı tutarlılığı koruruz.
Kurumsal videolarda “güven” unsuru dublajın üzerinde taşınır. Ürün adı, ölçü birimi, teknik terim ve sayı okumaları tutarlı değilse profesyonellik anında düşer. Biz terim listesini (varsa) kayıt öncesi standarda bağlar, telaffuz notlarını ekipte ortaklaştırırız. Böylece farklı bölüm, farklı gün, farklı konuşmacı olsa bile dil aynı kalır.
Senkron: “Ağız, sahne ve ritim aynı çizgide”
Dublaj senkronu sadece “başladı/bitti” değildir. Hız, hece yoğunluğu ve vurgu noktası da sahneyle uyumlu olmalıdır. Biz lip-sync/ADR yaklaşımında giriş-çıkışı kareye oturturken, repliğin “vurgu zirvesini” de doğru yere koyarız. Sahne kesmesi, kamera yakın planı veya dramatik duraklama varsa; metni ve performansı buna göre yeniden kurarız.
Teknik tarafta iyi dublaj, temiz bir teslim düzeni ister. İstenirse diyalog master, diyalog stem, mix master gibi farklı çıktılar hazırlanır. Projeye göre dosya isimlendirme ve klasör düzenini baştan kurarız. Böylece post-prod ekibi dosyayı açtığında aramakla uğraşmaz; doğru dosyayı anında kullanır. Revize geldiğinde de sadece ilgili sahneleri nokta atışı güncelleriz.
Miks aşamasında hedef basittir: diyalog anlaşılacak ama “üstüne binmiş” gibi durmayacak. Müzik ve efektlerin duygusu korunurken, konuşmanın frekans alanı açılır; gerektiğinde küçük yerleşim düzeltmeleriyle replikler sahnenin içine gömülür. Final kontrolde; senkron, telaffuz, patlama/şişme (p-pop), gereksiz nefes, kesme hatası ve ses seviyesi tutarlılığı kontrol edilir.
Pratik hedef
İyi dublaj kendini belli etmez; izleyici “dublaj izledim” demez, “video akıp gitti” der. Biz prodüksiyonu bu hedefe göre kurarız.
Yabancı Dil Video Dublaj Seslendirme
80+ dilde native dublaj, dil adaptasyonu, lip-sync/ADR ve düzenli teslim paketleri
Global Dublaj Teslim Akışı
Dil seçimi, adaptasyon, kayıt, miks ve QC tek noktadan
Çoklu dil dublajda “aynı hikâye, farklı ton” riski vardır. Bir dilde karakter sıcak, diğerinde sert duyulursa izleyici algısı değişir. Bu yüzden prodüksiyona başlarken stil yaklaşımını netleriz: hitap dili, terim standardı, telaffuz notları, karakter profilleri ve revize yöntemi. Böylece seri işler veya çok bölümlü içeriklerde aynı karakter aynı karakter gibi kalır.
Bazı diller hece yoğunluğuyla daha hızlı akar, bazıları daha uzun kelimelerle uzar. Bu fark lip-sync için kritik hale gelir. Biz anlamı korurken replikleri “oynanabilir” hale getirir, sahneye oturmayan satırları adaptasyonla düzeltiriz. Sonuç: her dilde aynı konfor, aynı netlik, aynı güven.
Video Dublaj Seslendirmede Neler Yapıyoruz?
Casting’ten miks/master’a kadar uçtan uca dublaj prodüksiyon yönetimi
Casting & Hazırlık
- Karakter/ton analizi, ses eşleştirme
- Deneme kayıt, onay akışı ve planlama
- Terim listesi, telaffuz notları ve stil yaklaşımı
- Metin adaptasyonu (oynanabilir replik)
- Bölüm/seri işlerde karakter sürekliliği planı
Kayıt & Lip-Sync / ADR
- Stüdyo kayıt ve sahne bazlı reji
- Ağız uyumu, giriş-çıkış, duraklama yönetimi
- Performans tutarlılığı ve tekrar kontrolü
- Gereken yerlerde hız/vurgu düzeltmeleri
- Çoklu karakter/kalabalık sahne düzeni
Edit, Miks, QC & Teslim
- Edit/temizlik: klik, p-pop, gereksiz nefes kontrolü
- Diyalog miks: anlaşılır yerleşim ve denge
- Master: tutarlı seviye ve final kontrol
- QC: senkron + telaffuz + teknik checklist
- Düzenli paket teslim: dil bazlı klasör ve net isimlendirme
Video Dublaj Seslendirme Süreci
1. Brief & Hedef Netleştirme
Platform/kullanım alanı, dil/diller, teslim türü, stil yaklaşımı ve takvim
2. Casting & Metin Adaptasyonu
Ses eşleştirme, deneme kayıt, terim/telaffuz notları ve oynanabilir replik düzeni
3. Kayıt & Lip-Sync / ADR
Sahne bazlı reji, ağız uyumu, hız/vurgu kontrolü ve tutarlı performans
4. Edit, Miks & QC
Temizlik/edit, diyalog miks-master ve senkron + telaffuz + teknik kontrol
5. Paket Teslim & Revize
Dil bazlı klasörleme, net isimlendirme, final teslim ve hızlı revize döngüsü
1. Brief
Dil/diller, hedef, teslim türü ve takvim
2. Casting
Ses eşleştirme + metin adaptasyonu
3. Kayıt
Lip-sync/ADR + reji
4. Miks & QC
Edit + miks-master + kontrol listesi
5. Teslim
Paket + revize + final
80+ Dil ile Global Dublaj Üretimi
İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça, İspanyolca, İtalyanca, Çince ve daha birçok dilde native dublaj üretiriz. Her dilde karakter tonu ve konuşma ritmini koruyarak; repliklerin “çeviri gibi” değil, o dilin doğal akışında duyulmasını hedefleriz. Böylece video, her pazarda aynı netlikle anlaşılır; aynı duygu ile izlenir.
Dublaj İçin Prodüksiyon ve Teslim Çözümleri
Dublajın kalitesi, markanın algısını doğrudan etkiler. Yapay vurgu, tutarsız telaffuz veya sahneye oturmayan replikler; içerik ne kadar iyi olursa olsun “amatör” bir his üretir. Biz bu yüzden üretimi disipline ederiz: casting standardı, metin adaptasyonu, sahne bazlı reji, edit ve miks kontrolü. Özellikle kurumsal anlatımlarda ve eğitim videolarında; teknik terimlerin tutarlı söylenmesi ve dinleyenin zorlanmaması şarttır.
Kurgu süreci devam ederken dublaj yapılacaksa, en kritik konu revize yönetimidir. Versiyonlar karışırsa, bir replik düzelirken başka bir sahne kayabilir. Bu nedenle dosya isimlendirmeyi ve sahne düzenini en baştan kurar, revize geldiğinde yalnızca ilgili sahnelerde kontrollü değişiklik yaparız. Böylece proje takvimi dağılmaz; prodüksiyon güvenle ilerler.
Teslimde hedef, ekibinin dosyayı açıp anında kullanmasıdır. Bu nedenle çıktıları düzenli paketleriz: dil bazlı klasörler, net dosya adları, gerekiyorsa alternatif çıktılar ve referans preview. Çoklu dil işlerde her dilin aynı mantıkla paketlenmesi, post-prod sürecini hızlandırır. Ekip “hangisi hangisiydi?” diye vakit kaybetmez.
Final kontrolde sorumuz basittir: dublaj videoya hizmet ediyor mu? İzleyiciyi yormadan hikâyeyi taşıyor mu? Senkron “doğru karede” mi, vurgu “doğru niyette” mi, ses seviyesi “tutarlı” mı? Bu kontrolleri geçtikten sonra teslim ederiz. Hedef net: izleyici içerikte kalsın, mesaj kaçmasın.
Dublaj Prodüksiyon Neden Fark Yaratır?
Video Dublaj Seslendirme Teklifi Alın!
Casting, lip-sync/ADR, stüdyo kayıt, edit, miks/master ve QC ile profesyonel dublaj üretimi. 80+ dilde native ekip, düzenli paket teslim ve kontrollü revize yönetimiyle projen güvenli ilerler. Hemen iletişime geçin.

























































