Video Altyazı Prodüksiyon | Video Altyazı (Subtitle) | My Prodüksiyon
Video Altyazı Prodüksiyon
Anasayfa
Video Altyazı Prodüksiyon
Video Alt Yazı Prodüksiyon | Zaman Kodlu SRT/VTT/ASS - My Prodüksiyon
Video Alt Yazı Prodüksiyon

Video Alt Yazı
Prodüksiyon Hizmetleri

Alt yazı, videonun “sessiz anlaşma” katmanıdır: izleyici kaçırdığı her kelimeyi orada yakalar, her terimi orada netleştirir. My Prodüksiyon olarak 25+ yıldır deşifre, zaman kodu, SDH (işitme engelliler için) ve 80+ dilde çeviri altyazı üretiminde; okunabilirlik, ritim ve format standardını tek akışta yönetiriz. Hedefimiz basit: altyazı “varlığını hissettirmeden” işini yapsın; hızlı okunsun, doğru yerde dursun, hatasız anlaşılsın.

Deşifre & Edit
Zaman Kodu & Senkron
SDH / Erişilebilirlik
SRT / VTT / ASS Teslim

Video Alt Yazı Prodüksiyon

Alt yazıda “doğru metin” tek başına yetmez. İzleyici metni ekranda yeterince uzun görmezse okuyamaz; çok uzun kalırsa görüntüyü boğar. Bu yüzden prodüksiyona kayıt gözüyle değil, okunabilirlik tasarımı gözüyle bakarız: satır kırılımları, karakter limiti, okuma hızı, duraklamalar, konuşma üst üste bindiğinde öncelik, terim tutarlılığı… Her video türü (kurumsal, eğitim, reklam, belgesel, sosyal medya) farklı bir ritim ister; biz bu ritmi altyazıya işleriz.

En sık görülen sorun şudur: altyazı “zaman kodu tutuyor” ama izleyici “yakalamakta zorlanıyor”. Sebep genelde satırların kırılışı, uzun cümlelerin bölünmemesi veya kritik kelimelerin cümlenin sonuna yığılmasıdır. Biz metni; nefes gibi, anlam blokları gibi, doğal konuşma gibi böler; izleyicinin gözüne yük bindirmeden aktarırız. Böylece alt yazı; hızlandırmaz, germez, yormaz. Video daha profesyonel görünür, izleme süresi artar, mesaj kaçmaz.

Çoklu dil üretiminde ince ayar daha da önemlidir. Her dilin kelime uzunluğu, söz dizimi ve vurgu düzeni farklıdır. Bu nedenle çeviri altyazıyı sadece “çevirip timecode’a oturtmak” yerine; dili doğal tutarken format limitlerine de uydurmak gerekir. Biz burada adaptasyon + senkron yaklaşımıyla ilerleriz: anlamı korur, satırları akıllı böler, platforma göre formatı hazırlayıp paketleriz. Sonuç: her pazarda aynı netlik, aynı konfor, aynı güven.

Deşifre & Edit

Konuşma çözümü, metin temizliği ve tutarlı dil

Timecode & Senkron

Sahne akışıyla uyumlu giriş-çıkış, doğru süre

SDH / Erişilebilirlik

İşitme engelliler için anlaşılır ve erişilebilir altyazı

Çoklu Dil Çeviri

Yerelleştirme, terim havuzu, marka dili ve kültürel uyum

Format & Stil

SRT/VTT/ASS, satır düzeni, karakter limiti ve stil kuralları

Kalite Kontrol (QC)

Hata avı, tutarlılık, okuma hızı ve final kontrol listesi

Video Alt Yazı Prodüksiyon

Alt yazı prodüksiyon; “metin yazmak” değil, videoyu izlenebilir kılma işidir. Biz; deşifreyi temizler, terimleri standartlar, timecode ile akışı kurar, satır kırılımlarını okunur hale getirir ve formatları doğru şekilde teslim ederiz. Türkçe ve 80+ dilde çeviri altyazı üretiminde; izleyicinin gözünü yormayan, mesajı kaçırmayan, profesyonel bir sonuç hedefleriz. Dosyayı timeline’a attığında hedef tek cümle olsun: “tam oturdu.”

Alt Yazı Prodüksiyonunda...

Okuma hızına göre süre planı ve akıllı satır bölme
Terim/marka adı tutarlılığı için stil yaklaşımı
SDH/erişilebilirlik notlarıyla kapsamlı teslim
SRT/VTT/ASS formatlarında düzenli paket ve QC

Video Alt Yazı Neden “Prodüksiyon” İşidir?

Alt yazı; anlatımı görünür kılar. Doğru kurulmazsa izleyici ya hızdan kopar ya da anlamı kaçırır. Doğru kurulduğunda ise video “akıp gider”.

Okunabilirlik: “Gözün nefes alması”

İzleyici alt yazıyı okurken aynı anda kadrajı, grafikleri, yüz ifadelerini ve ürün detaylarını takip eder. Satır uzunluğu ve kırılım doğru değilse göz yorulur, kaçırma başlar. Bu yüzden satırı “anlam bloklarına” göre böler, kritik kelimeyi satırın sonuna sıkıştırmadan kurarız. Amaç, okumanın fark edilmemesi: izleyici yalnızca anladığını hissetsin.

Deşifrede en pahalı hata “küçük” görünen hatadır: bir rakam, bir tarih, bir ölçü birimi, bir ürün kodu… Kurumsal videolarda bu tür detaylar izleyicinin güvenini belirler. Bu nedenle metni sadece yazmıyoruz; doğruluyoruz. Konuşma dilini yazı diline çevirirken anlamı inceltir, gereksiz tekrarları temizler, cümleyi anlaşılırlaştırırız. Sonuç: metin daha kısa görünür ama daha çok şey anlatır.

Bir de konuşmacı değişimleri var: röportaj, panel, eğitim, webinar… Eğer konuşmacı geçişleri net değilse izleyici “kim söylüyor?” diye düşünmeye başlar. Bu düşünme anı bile odak kaybıdır. Gereken yerlerde konuşmacı etiketleri ve düzenli satır akışı ile izleyicinin zihnini rahatlatırız. Altyazı, içeriğin önüne geçmez; içeriği taşır.

Senkron: “Doğru yerde, doğru sürede”

Alt yazı, replikten erken girerse spoiler gibi olur; geç girerse izleyici beklerken kopar. Biz giriş-çıkış sürelerini konuşmanın doğasına göre kurar; hızlı pasajlarda bile okunabilirliği korumak için metni akıllıca sadeleştiririz. Ayrıca sahne kesmeleri, grafik geçişleri ve ekrandaki yazılarla çakışmaları kontrol ederek izleme konforunu yükseltiriz.

Format tarafı da prodüksiyonun bir parçasıdır. SRT, VTT, ASS… Hepsinin davranışı farklıdır. Bazı platformlar stil bilgisi istemez, bazı projeler iki satır kuralı ister, bazıları büyük harf kullanımını kısıtlar. Biz teslimi baştan “hedef platform” mantığıyla kurarız. Gerekirse aynı içerik için farklı formatlarda ayrı çıktılar üretir, dosyaları düzenli paketleriz. Ekip dosyayı açtığında aramakla uğraşmaz; doğru dosyayı direkt bulur.

SDH (işitme engelliler için) üretimde ise altyazının görevi genişler: konuşmanın yanında anlam taşıyan sesler de görünür olur. Kapı çarpması, uzaktan siren, telefondan gelen uyarı sesi, fonda başlayan müzik… Bunlar sahnenin duygusunu taşır. Bu notları abartmadan, düzenli ve izleyiciye yük bindirmeden veririz. Erişilebilirlik, videonun kalitesini büyütür.

Pratik hedef

İyi altyazı kendini belli etmez; video “rahat” izlenir. Metin doğru yerde, doğru sürede görünür; okuyup geçersin. İzleyici içerikte kalır.

Yabancı Dil Video Alt Yazı Prodüksiyon

80+ dilde çeviri altyazı, terim tutarlılığı, zaman kodu ve düzenli teslim paketleri

Global Altyazı Teslim Akışı

Dil seçimi, çeviri, senkron ve QC tek noktadan

Çeviri altyazı üretiminde başarı, yalnızca doğru çeviri yapmak değildir; okuma hızına, satır limitlerine ve ekran davranışına uyum sağlamaktır. Biz projeye başlarken stil yaklaşımını netleriz: marka dili, terim listesi, sayı/tarih formatı, hitap şekli ve yazım standardı. Böylece çoklu bölüm veya seri işlerde aynı ton korunur, “parça parça yapılmış” hissi oluşmaz.

Bazı diller daha uzun cümle kurar, bazı diller daha kısa ifade eder. Bu fark, timecode’la çakıştığında izleyici zorlanır. Biz burada anlamı koruyarak metni sıkıştırmadan “akıllı sadeleştirme” yapar; satırları doğal kırar, senkronu rahatlatırız. Sonuç: farklı dilde de izleme konforu korunur.

Dil
80+
Deneyim
25+ yıl
Teslim
Hızlı

Neden Biz?

  • Altyazıyı sadece senkron değil, okunabilirlik standardıyla üretiriz
  • Terim ve stil tutarlılığıyla çoklu bölüm işlerde aynı dili koruruz
  • Paket teslim düzeniyle revize döngüsünü hızlandırırız

Video Alt Yazı Prodüksiyonda Neler Yapıyoruz?

Deşifre, senkron, SDH ve çoklu dil çeviri dahil uçtan uca altyazı üretimi

Metin & Deşifre

  • Deşifre (TR/EN ve çoklu dil opsiyonları)
  • Dil bilgisi düzeni, tekrar temizliği, anlaşılırlaştırma
  • Terim/marka adı standardı ve tutarlılık kontrolü
  • Konuşmacı değişimlerinde düzenli metin akışı
  • Kısaltma/ölçü birimi/sayı formatı uyumu

Timecode & Okunabilirlik

  • Zaman kodu, giriş-çıkış süreleri, cut uyumu
  • Satır kırılımı (anlam bloklarıyla), okuma hızı ayarı
  • Ekran yazılarıyla çakışma kontrolü (gereken yerde sadeleştirme)
  • Konuşma üst üste bindiğinde öncelik ve netlik planı
  • Revize geldiğinde sadece ilgili satırlarda nokta atışı güncelleme

Format, SDH & Teslim

  • SRT / VTT / ASS teslim (isteğe göre format paketi)
  • SDH: konuşmacı etiketleri, ses efektleri, müzik notları
  • Dosya isimlendirme, klasörleme, dil bazlı paket düzeni
  • Kalite kontrol: yazım + senkron + tutarlılık checklist
  • İstenirse “burn-in” referans video veya preview çıktısı

Video Alt Yazı Prodüksiyon Süreci

1

1. Brief

Format, dil/diller, stil ve teslim düzeni

2

2. Deşifre

Metin çözümü ve edit

3

3. Timecode

Senkron + satır kırılımı + okuma hızı

4

4. QC

Kontrol listesi ve final düzen

5

5. Teslim

Paket + revize + final

80+ Dil ile Global Altyazı Üretimi

İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça, İspanyolca, İtalyanca, Çince ve daha birçok dilde çeviri altyazı üretiriz. Her dilde okunabilirlik ve satır limitlerine uyum sağlayarak; metnin “çeviri gibi” değil, o dilin doğal akışında duyulmasını hedefleriz. Böylece videonun mesajı her pazarda aynı netlikle taşınır.

Altyazı İçin Prodüksiyon ve Teslim Çözümleri

Altyazı, videonun profesyonelliğini direkt etkiler. Yazım hatası, kaymış timecode, kötü satır bölünmesi; içerik ne kadar iyi olursa olsun “acemi” görüntü yaratır. Biz bu yüzden üretimi disipline ederiz: metin edit, terim standardı, okunabilirlik ve senkron kontrolü. Özellikle eğitim ve kurumsal videolarda; terimlerin aynı şekilde yazılması, rakamların tutarlı verilmesi ve anlatımın düzgün akması şarttır.

Kayıt veya kurgu süreci devam ederken altyazı üretimi yapılacaksa, işin en kritik kısmı revize yönetimidir. Versiyonlar karışırsa, bir satır güncellenirken başka bir satır bozulabilir. Bu yüzden dosya isimlendirme ve klasör düzenini en baştan kurar, revize geldiğinde sadece ilgili kısımlarda kontrollü değişiklik yaparız. Böylece proje akışı yavaşlamaz.

Teslimde hedef, senin ekibinin dosyayı açıp anında kullanmasıdır. Bu nedenle çıktıları düzenli paketleriz: dil bazlı klasörler, net dosya adları, format ayrımı ve gerekiyorsa preview referansı. Çoklu dil projelerinde her dilin aynı “mantıkla” paketlenmesi, prodüksiyonu hızlandırır. Ekip “hangisi hangisiydi?” diye zaman kaybetmez.

Final aşamasında yaptığımız kontrol basittir: altyazı videoya hizmet ediyor mu? İzleyiciyi yormadan taşıyor mu? Kritik kelimeler doğru yerde mi? Satırlar kadrajı boğuyor mu? Bu kontrolleri geçtikten sonra teslim ederiz. Hedef net: izleyici içerikte kalsın, mesaj kaçmasın.

Altyazı Prodüksiyon Neden Fark Yaratır?

İzleme konforu
Okuma hızı ve satır kırılımı doğru olunca video akıp gider.
Güven
Hatasız metin + tutarlı terimler, markanın profesyonelliğini büyütür.
Düzenli paket
Dil bazlı klasör ve isimlendirme ile ekip hızlanır.
Senkron uyumu
Giriş-çıkış süreleri doğru kurulunca “kaçırma” azalır.
Metin kalitesi
Konuşma dili yazı diline doğru dönüştüğünde anlaşılırlık artar.
Zaman & bütçe
Revize düzeni kurulduğunda proje takvimi bozulmaz.

Video Alt Yazı Prodüksiyon Teklifi Alın!

Deşifre, zaman kodu, SDH ve çoklu dil çeviri altyazı üretimi için profesyonel ekip. SRT/VTT/ASS formatlarında düzenli paket teslim ve kalite kontrol ile projen güvenli ilerler. Hemen iletişime geçin.

Deşifre & edit Timecode & senkron SDH SRT/VTT/ASS

Video Altyazı Prodüksiyon için müşteri değerlendirmeleri

Açıklama:

Kendisini sürekli geliştirmeyi hedefleyen My Prodüksiyon, "Video Altyazı Prodüksiyon" başlığı altında sunulan santral anons seslendirme hizmeti için müşterilerimizin verdiği oyları dikkate alıyor.

Genel Puan: 5 (Toplam 519 Oy)

Yardım

Play: Sesi oynat.
Stop: Sesi durdur.
Teklif Al: Seslendirme teklifi al.
Favori: Sesi favorilere ekle veya çıkar.
İndir: Ses dosyasını indir.