Profesyonel Oyun Seslendirme | Mobil, PC ve Konsol Dublaj | My Prodüksiyon
Oyun Seslendirme
Anasayfa
Oyun Seslendirme
Profesyonel Oyun Seslendirme | 80+ Dilde Hizmet - My Prodüksiyon
Oyun Seslendirme

Profesyonel Oyun
Seslendirme ve Dublaj Hizmetleri

My Prodüksiyon olarak 25+ yıllık deneyimimizle oyun projelerinde karakteri “sesle inşa eden” performanslar üretiyoruz. Karakter, NPC, sinematik (cutscene), trailer ve in-game repliklerde; ton tutarlılığı, tempo ve duygu kontrolünü tek bir kayıt standardında birleştiriyoruz. Türkçe başta olmak üzere 80+ farklı dilde native seslerle yayına hazır teslim.

25+ Yıllık Deneyim
80+ Dilde Hizmet
Karakter Tutarlılığı
Hızlı Revize Akışı

Oyun Dublaj ve Oyun Seslendirme

Oyun seslendirme; sadece repliği okumak değildir. Oyuncunun “inanç” duygusunu koruyan performans, karakterin geçmişini, motivasyonunu ve sahnenin temposunu aynı anda taşır. Bu yüzden metne, bir senaryo sayfası gibi değil; bir oynanabilir an gibi yaklaşırız. Diyalogların ritmi, oyuncu eylemiyle çakışmayacak şekilde ayarlanır; vurgu noktaları, UI uyarıları ve aksiyon anlarıyla uyumlu hale getirilir.

Bir karakteri ikna edici yapan şey “güzel ses” değil; tutarlılıktır. Aynı karakterin farklı bölümlerde, farklı duygularda, farklı mesafelerde (yakın fısıltı / savaş çığlığı / komut tonu) aynı DNA’yı taşıması gerekir. Biz bu sürekliliği; kayıt öncesi karakter notları, referans örnekler ve sahne bazlı “okuma yönlendirmesi” ile kurarız. Böylece oyuncu, her sahnede aynı kişiyi duyduğunu hisseder.

Oyun projelerinde teslim, performans kadar önemlidir: isimlendirme, versiyonlama ve format disiplini şarttır. Dosyaları sahne/karakter/ID mantığına uygun paketler; istersen “ham” (raw), istersen düzenlenmiş (temizlik + seviye) olarak sunarız. Sonuç: entegrasyon süreci hızlanır, QA turunda sürpriz azalır, build teslimleri tıkanmaz.

Yabancı Dil Oyun

80+ dilde native seslerle oyun lokalizasyon kayıtları

Türkçe Oyun

Karakter, NPC, anlatıcı ve sistem repliklerinde tutarlılık

Sinematik & Trailer

Cutscene ve tanıtım içeriklerinde güçlü, akıcı anlatım

Ses Sanatçısı Seçimi

Karakter profiline uygun ses seçimi ve hızlı eşleşme

Stüdyo Düzenleme

Net, güçlü ve entegrasyona uygun ses teslimi

Hızlı Teslimat

Planlı kayıt turları, düzenli revize döngüsü

Oyun Seslendirme

Oyun seslendirme, oyuncunun “dünyaya girdiği” anı güçlendirir. Bir NPC’nin iki satırlık repliği bile; görev akışını, atmosferi ve oyuncu motivasyonunu etkiler. Biz bu yüzden repliği yalnızca okumaz, sahnenin hızına ve karakterin niyetine göre performansı tasarlarız. Karakter, NPC, anlatıcı, sistem mesajı, combat callout ve sinematik kayıtlarını tek bir kalite standardında üretir; dosyaları entegrasyon sürecini yormayan bir düzenle teslim ederiz.

Yabancı Dil Oyun Seslendirme ile...

80+ dilde native oyun seslendirmesi ve dublaj
Hedef pazara uygun konuşma ritmi ve ton uyumu
Karakter tutarlılığı için sahne/duygu notları
Entegrasyona uygun isimlendirme ve paket teslim

Yabancı Dil Oyun Seslendirme

80+ dilde oyun lokalizasyon kayıtları: karakter, NPC, sistem ve sinematik replikler

Global Oyun Seslendirme Çözümleri

Dil seçimi, ses seçimi, kayıt, düzenleme ve teslim akışını tek noktadan yönetiyoruz

Oyun lokalizasyonunda amaç “kelimeyi çevirmek” değil, deneyimi taşımaktır. Bu yüzden her dil için aynı repliği aynı hızda okutmak yerine; o pazarın konuşma ritmini, ünlem kullanımını, espri yapısını ve “oyun içi komut” alışkanlıklarını dikkate alırız. Böylece replik, oyuncunun kulağına yabancı değil, oyun dünyasının doğal parçası gibi gelir.

Çoklu dil üretiminde en büyük risk tutarsızlıktır: bir karakter bir dilde ciddi, başka dilde “fazla şakacı” duyulabilir. Biz bu farkı; karakter profili, duygu ölçeği (1–5 gibi), referans örnekler ve kısa deneme kayıtlarıyla kontrol ederiz. Sonuç: aynı hikâye, farklı dillerde aynı duyguyu taşır; toplu üretimde kalite standardı korunur.

Dil
80+
Deneyim
25+ yıl
Teslim
Hızlı

Neden Biz?

  • Karakter ve sahne notlarını kayıt öncesi netleştirip performans tutarlılığını garanti altına alırız
  • Toplu replik üretiminde isimlendirme/versiyonlama disiplinini korur, entegrasyonu hızlandırırız
  • Teslimde temizlik ve seviye kontrolüyle “kayıt bitti” değil “build’e hazır” yaklaşımıyla ilerleriz
Oyun Seslendirme Kapsamı

Platforma, cihaza ve senaryoya göre planlı oyun seslendirme

Mobil oyunlardan PC/konsoLa, sinematiklerden lokalizasyona kadar; performans tutarlılığı, teknik teslim disiplini ve hızlı revize akışıyla üretim.

iOS, Android, Huawei ve tüm cep telefonları için oyun seslendirme

Mobilde kısa dikkat aralığı + hızlı UI akışı + küçük hoparlör dinamiği: doğru yaklaşım fark yaratır.

Mobil oyunlarda seslendirme, “güzel okuma”dan çok daha fazlasıdır: oyuncu ekrana bir başparmakla hükmederken, ses; yönlendirir, motive eder, ödüllendirir ve gerektiğinde gerilimi yükseltir. iOS, Android ve Huawei ekosistemlerinde ortak zorluk; sesin farklı hoparlörlerde, farklı ses seviyelerinde ve farklı ortam gürültülerinde anlaşılır kalmasıdır. Bu yüzden mobil projelerde metinleri sadece replik olarak değil, bir “akış komutu” gibi ele alırız. Görev başlangıcı, başarı bildirimleri, uyarılar, enerji/altın gibi kaynak çağrıları ve mağaza yönlendirmeleri; doğru tempo ve vurguyla “şık” duyulurken aynı anda net olmalıdır.

Mobilde kritik hedef
Replik “oyuncuyu durdurmadan” anlaşılmalı: kısa cümle, doğru vurgu, gereksiz dramatizasyondan kaçınma ve UI ile senkron.

Mobil oyunlarda ses rolleri genellikle genişler: anlatıcı (tutorial), sistem sesi (UI), karakter replikleri, NPC satırları ve bazen reklam/duyuru içeriği aynı paket içinde olur. Burada en büyük risk, tonların birbirine karışmasıdır. Biz bunu; ses paleti çıkararak yönetiriz: sistem mesajları daha net ve kısa, tutorial daha sıcak ve yönlendirici, karakter replikleri daha duygu yüklü olur. Böylece oyuncu “kim konuşuyor?” diye düşünmeden, akışın içinde kalır. Ayrıca mobil oyunlarda replik tetiklemeleri sık olduğu için, art arda duyulan cümlelerin kulağı yormaması gerekir. Çok parlak, çok sert ya da gereksiz yüksek enerji; bir süre sonra “bildirim gürültüsü”ne dönüşebilir. Bu nedenle ses performansını, oyunun ritmiyle uyumlu bir dengeye oturturuz.

Teslim disiplini
Dosya isimlendirme + versiyonlama + “ham/düzenlenmiş” seçenekleri mobil entegrasyonu hızlandırır; QA turunda sürpriz azaltır.

Teknik tarafta mobil projeler, dosya düzenine çok duyarlıdır. Bir satırın yanlış isimlenmesi bile build sürecinde zaman kaybettirir. Bu yüzden teslim paketini; karakter/rol, dil, sahne veya UI kategorisine göre düzenler; her satırı aramayı kolaylaştıran bir mantıkla klasörleriz. İstersen tek tek one-liner teslim, istersen sahne bazlı paket; ihtiyaç neyse ona göre ilerleriz. Son adımda, mobilde “yüksek ses”in her zaman “iyi ses” olmadığını biliriz: önemli olan, düşük seste bile anlaşılan ve oyunun atmosferini taşıyan tutarlı performanstır. Doğru planlandığında mobil seslendirme; kullanıcı tutunumunu güçlendirir, görev akışını netleştirir ve oyunun karakterini bir üst seviyeye taşır.

PC, Konsol marka ve modelleri için oyun seslendirme

PC’de geniş dinamik aralık, konsolda oturma mesafesi ve TV sesi: performans + miks yaklaşımı birlikte düşünülür.

PC ve konsol oyunlarında seslendirme, oyuncunun “dünyaya yerleşme” hissini doğrudan etkiler. Burada mobilden farklı olarak; daha uzun sahneler, daha geniş diyalog blokları, daha güçlü atmosfer ve daha belirgin karakter dönüşümleri görürüz. PC’de kulaklık kullanımının yaygınlığı; fısıltıdan savaş çığlığına kadar geniş bir dinamik aralığı taşımayı mümkün kılar. Konsolda ise TV hoparlörü, soundbar ya da oturma odası akustiği devreye girer. Bu nedenle replikleri, hem yakın dinlemede detay kaybetmeyecek hem de uzaktan dinlemede “kaybolmayacak” şekilde kurgulamak gerekir. Biz kayıt yaklaşımını; sahne türüne, karakter mesafesine ve oyunun genel ses tasarımına göre planlarız.

PC/Konsolda ana hedef
Karakter “aynı kişi” kalmalı: bölüm değişse de duygu ölçeği, konuşma ritmi ve imza vurgular korunmalı.

Konsol marka ve modelleri, pratikte “kullanım senaryosu” ile ayrışır: bazı oyuncular kulaklıkla oynar, bazıları TV sesini açar, bazıları gece modu gibi dinamik sıkıştırma ayarları kullanır. Bu çeşitlilikte sesin anlaşılır kalması için performansın “net” olması şarttır. Gereksiz hızlı okuma, aşırı efektli telaffuz ya da teatral abartı; oyun içinde yorucu duyulabilir. Biz bunun yerine; sahnenin duygusunu taşırken kelimelerin gövdesini sağlam bırakırız. Özellikle görev açıklamaları, ipuçları, envanter anlatımları ve tutorial replikleri, oyuncunun karar verme sürecini etkiler: doğru vurgu, doğru durak, doğru tempo; oynanışı hızlandırır.

Paketleme ve entegrasyon
Satır bazlı teslim + sahne bazlı klasörleme + versiyon etiketi; büyük projelerde build ve QA döngüsünü hızlandırır.

PC/konsol projelerinde dublaj ve diyalog yoğunluğu arttıkça, kayıt turları da büyür. Bu durumda “her satırda aynı enerji” yerine, kontrollü bir performans eğrisi gerekir: sahneler tırmanır, durulur, tekrar yükselir. Biz kayıt öncesi; karakter notları, ilişki haritası (kim kime nasıl konuşuyor), duygu ölçeği ve gerekirse referans örneklerle bu eğriyi netleştiririz. Böylece oyuncu, farklı sahnelerde aynı karakteri duyduğunu hisseder; ama aynı zamanda hikâyenin gidişatını da ses üzerinden okur. Doğru kurgulanan oyun seslendirme; sadece “diyalog” üretmez, oyunun ritmini ve atmosferini taşıyan bir omurga oluşturur.

Oyun sinematik seslendirmeleri için seslendirme

Cutscene ve trailer’larda “tek sahnede duygu taşıma” zorunludur: zaman az, etki büyük.

Oyun sinematiklerinde seslendirme, oyuncunun oyuna “bağlandığı” kritik anların başında gelir. Cutscene’ler, karakterleri tanıtır, çatışmayı büyütür, dönüşüm anlarını görünür kılar. Bu yüzden sinematik okuma; in-game repliklerden daha yoğun bir duygu yönetimi ister. Bir cümle, hem sahnenin anlamını hem karakterin alt metnini hem de görsel aksiyonu taşır. Biz sinematikte önce “ne söylendi?” diye değil, “neden şimdi söylendi?” diye bakarız. Karakterin niyeti, sahnenin gerilimi, karşı oyuncunun tepkisi ve müzik/efekt yoğunluğu birlikte düşünülür. Böylece performans, görüntüyü ezmez; görüntü de performansı yutmaz.

Sinematikte performans kuralı
Duygu “yüksek ses” değildir: doğru durak, doğru bakış ve doğru niyet sahneyi taşır.

Cutscene kaydında hedef; oyuncuya “şu an önemli bir şey oluyor” hissini vermektir. Bunun yolu, her satırı aynı şiddette okumak değil; sahne içindeki gerilim ve rahatlama anlarını doğru paylaşmaktır. Örneğin tehdit cümlesi, bağırarak değil; kontrolle, sakin ama keskin bir tonla daha etkili olabilir. Ya da duygusal itiraf, dramatik ağırlıkla değil; kırılgan bir basitlikle vurucu hale gelir. Biz bu dengeyi; alternatif okumalar alarak ve sahneyi “an be an” takip ederek kurarız. Böylece kurguda editörün elinde seçenek olur; sahne müzikle birleşince performans doğru oturur.

Sahneye göre kayıt yaklaşımı
Yakın plan diyaloglarda daha “yakın” okuma; aksiyon sahnelerinde net ve kontrollü enerji; müzik yoğun sahnelerde anlaşılabilir vurgu.

Trailer seslendirmesi de sinematik ailesinin bir parçasıdır ama ritim daha serttir: mesaj hızlı gelir, sahneler keskin değişir, CTA devreye girer. Burada sesin görevi; görüntü montajına “tempo” eklemektir. Metin kısa olsa bile, vurgular doğru yerleştirilmezse anlatım dağılır. Biz trailer’da cümle yapısını ve durak noktalarını, montajın kesimlerine uyacak şekilde planlarız. Teslimde de versiyonlama önemlidir: 15/30/45/60 saniye varyasyonları, farklı ton seçenekleri ve istenirse “ham + işlenmiş” paketler. Oyun sinematik seslendirmesi doğru yapıldığında; hikâyeyi sadece anlatmaz, oyuncuyu duygusal olarak oyunun içine “çeker”.

Oyun lokalizasyon ve dublaj

Hedef pazara uyarlanmış metin + tutarlı karakter tonu + düzenli teslim: lokalizasyonun omurgası.

Oyun lokalizasyonu ve dublaj, yalnızca dili değiştirmek değildir; oyunun ruhunu hedef pazara taşımaktır. Bir şaka başka dilde aynı çalışmayabilir, bir tehdit cümlesi başka kültürde farklı ağırlık taşır, bir unvanın karşılığı evrenin hissini bozabilir. Bu nedenle lokalizasyonda hedef; kelime eşleştirmek değil, niyeti korumaktır. Biz seslendirme tarafında bu niyeti; karakter tonları, duygu ölçeği, sahne bağlamı ve terim sözlüğüyle güvenceye alırız. Özellikle RPG ve hikâye odaklı oyunlarda, oyuncu; karakteri sesinden tanır ve güven duyar. Ton bir kez kayarsa, inanç duygusu hızla zedelenir.

Terim sözlüğü (glossary) şart
Yer adları, karakter isimleri, item’lar ve evren terimleri sabitlenmezse; aynı kavram farklı satırlarda farklı duyulabilir.

Dublaj tarafında işin omurgası “tutarlılık”tır: aynı karakterin farklı bölümlerde aynı konuşma alışkanlığını koruması gerekir. Burada kayıt yönetimi çok önemlidir. Karakterin yaş aralığı, enerjisi, aksanı, sosyal sınıfı ve konuşma hızı belirlenir; sonra bu karakter için bir “ses kimliği” oluşturulur. NPC yoğun projelerde de benzer bir yaklaşım şarttır: yan karakterler bile “kopya” gibi duyulmamalı; ama oyunun genel tonundan da kopmamalıdır. Biz bu dengeyi; rol dağılımı, kısa referans kayıtlar ve sahne bazlı yönlendirme ile kurarız.

Büyük projelerde düzen kazanır
Satır ID’leri, versiyon etiketleri ve klasör yapısı; patch/DLC süreçlerinde “neresi değişti?” sorusunu saniyelere indirir.

Lokalizasyon projelerinde revize kaçınılmazdır: metin güncellenir, UI sınırları değişir, bazı replikler kısalır/uzar, yeni görevler eklenir. Burada kritik olan; revizeyi kaosa çevirmeden yönetmektir. Biz teslim paketini; yeni/yenilenen satırları ayıracak şekilde düzenler, değişikliklerin takibini kolaylaştırırız. Ayrıca dil bazında ritim farklılıklarını da hesaba katarız: bir dilde kısa olan cümle başka dilde uzayabilir. Ses performansı, bu uzamayı “yavaşlık” hissine çevirmeden taşımak zorundadır. Doğru planlanan oyun lokalizasyon ve dublaj süreci; oyuncuya “bu oyun benim dilimde doğmuş” hissini verir. Ve bu his, oyunun pazar başarısında doğrudan fark yaratır.

Oyun Seslendirmede Neler Yapıyoruz?

Karakterden sinematiğe, sistem repliklerinden trailera kadar uçtan uca kayıt ve teslim

Oyun Seslendirme

  • Karakter Seslendirme
  • NPC & Ambient Replikler
  • Anlatıcı / Hikâye Anlatımı
  • Combat Callout & Komutlar
  • UI / Sistem Mesajları

Çoklu Dil Lokalizasyon

  • Native Seslerle Çoklu Dil Üretim
  • Karakter Tonu ve Duygu Ölçeği
  • Telaffuz / Terim Sözlüğü Yönetimi
  • Patch / DLC Ek Replik Paketleri
  • Revize ve Versiyon Takibi

Stüdyo & Teslim

  • Gürültü Temizliği & Düzenleme
  • Seviye / Dinamik Kontrolü
  • Dosya İsimlendirme Disiplini
  • Ham / Düzenlenmiş Çift Teslim
  • Paketleme & Klasör Yapısı

Oyun Seslendirme Süreci

1

1. Brief & Rehber

Karakter, sahne, terim ve teslim standardı

2

2. Ses Seçimi

Eşleştirme ve deneme kayıtları

3

3. Kayıt

Sahne bazlı yönlendirme ve alternatif okuma

4

4. Düzenleme & Paket

Temizlik, seviye, isimlendirme, paket

5

5. Revize

Hızlı revize ve final teslim

80+ Dil ile Oyunda Global Seslendirme

İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça, İspanyolca, İtalyanca, Çince ve daha birçok dilde native ses sanatçılarıyla oyun içi replikleri hedef pazara uygun aksan ve konuşma ritmiyle seslendiriyoruz. Böylece metin yalnızca çevrilmiş değil; oyun dünyasına “uyarlanmış” olarak duyulur ve karakter tonu her dilde tutarlı kalır.

Oyun İçin Stüdyo ve Teslim Çözümleri

Oyun projelerinde “iyi performans” kadar uygulamaya uygun teslim de şarttır. Kayıtları; sahne yoğunluğuna, karakter mesafesine ve oyunun ses tasarımına göre kontrol ederiz. Örneğin sinematiklerde daha sinema dili hedeflenirken, in-game repliklerde anlaşılabilirlik ve ritim dengesi öne çıkar. Bu yaklaşım, oyuncuyu yormadan sahnenin gerilimini ve akışını taşır.

Kayıt öncesinde metni; özel terimler, telaffuzlar, isimler, yer adları ve “evren sözlüğü” açısından tararız. Gerekirse kısa bir telaffuz listesi çıkarır, örnek okuma notlarını paylaşırız. Bu hazırlık, toplu repliklerde revize yükünü azaltır ve kayıt turunu hızlandırır.

Teslim aşamasında temizlik, seviye kontrolü ve dosya düzeni titizlikle uygulanır. İstersen tek tek satırlar (one-liner), istersen sahne bazlı paketler; istersen ham, istersen düzenlenmiş teslim sunarız. Dosyaları entegrasyon ekibinin aradığı formatta isimlendirip klasörleriz; böylece import/QA döngüsü hızlanır.

Hedefimiz net: Ekip dosyaları açtığında “hangi replik nerede?” sorusu sormasın. Performans tutarlı, paket düzenli, seviyeler kontrollü olsun. Bu standart; build süreçlerinde zaman kazandırır, revize turunu kısaltır ve oyunun yayın takvimini korur.

Oyun Seslendirmenin Avantajları Nelerdir?

Sahne etkisi artar
Doğru duygu çizgisiyle sinematik ve in-game anlar güçlenir.
Karakter inandırıcılığı
Tutarlı ton ve performans, karakteri “yaşayan” hale getirir.
Düzenli paket teslim
İsimlendirme ve klasör disiplini entegrasyonu hızlandırır.
Sahneye göre performans
Yakın/uzak, fısıltı/çığlık gibi dinamikler doğru kurulur.
Yerelleştirme uyumu
Hedef pazarın konuşma ritmine uygun doğal replikler.
Zaman ve bütçe tasarrufu
Planlı kayıt ve hızlı revize ile üretim akışı bozulmaz.

Oyun Seslendirme Teklifi Alın!

Karakter, NPC, sinematik ve trailer kayıtlarını profesyonel akışla üretelim. 80+ dilde native seslerle oyun seslendirme ve dublaj için hemen iletişime geçin.

Karakter tutarlılığı Hızlı revize 80+ dil

Oyun Seslendirme için müşteri değerlendirmeleri

Açıklama:

Kendisini sürekli geliştirmeyi hedefleyen My Prodüksiyon, "Oyun Seslendirme" başlığı altında sunulan hizmet kalitesini müşterilerimizin verdiği oylar ile değerlendiriyor.

Genel Puan: 5 (Toplam 452 Oy)

Yardım

Play: Sesi oynat.
Stop: Sesi durdur.
Teklif Al: Seslendirme teklifi al.
Favori: Sesi favorilere ekle veya çıkar.
İndir: Ses dosyasını indir.