Çeviri & Tercüme Çözümleri | 80+ Dilde Lokalizasyon | My Prodüksiyon
Çeviri & Tercüme Çözümleri
Anasayfa
Çeviri & Tercüme Çözümleri
Çeviri & Tercüme Çözümleri | 80+ Dilde Teslim - My Prodüksiyon
Çeviri & Tercüme

Çeviri & Tercüme
Çözümleri (80+ Dil)

My Prodüksiyon olarak 25+ yıldır faaliyetteyiz ve içerikleri sadece “çevirip bırakmayız”. Metni hedef pazarın diliyle doğal, tutarlı ve kullanıma hazır hâle getiririz. Profesyonel çeviri, yerelleştirme, transkreasyon, redaksiyon ve QC süreçlerini tek üretim hattında yönetip dosyanı “yayına hazır” formatta teslim ederiz.

25+ Yıllık Deneyim
80+ Dil
Terminoloji + Stil
Redaksiyon + QC

Çeviri, Yerelleştirme ve Kalite Kontrol Odaklı Üretim

Çeviri & tercüme, kelimeyi başka bir dile taşımak değildir; anlamı, niyeti ve etkiyi taşımaktır. Bir kampanya metninde ton kayması, bir teknik dokümanda terim hatası, bir sözleşmede belirsiz ifade veya bir uygulama arayüzünde “fazla uzun” çeviri; doğrudan güven kaybı, satış kaybı ve destek yükü demektir. Bu yüzden süreci anlam doğruluğu + hedef pazar dili + tutarlılık üçgeninde kurgularız.

Projeye başlamadan önce iki şeyi netleştiririz: “Bu metin ne iş yapacak?” ve “Okur kim?”. Kurumsal metinlerde netlik ve resmiyet, pazarlama metinlerinde ikna ve ritim, teknik metinlerde terminoloji ve süreç uyumu önceliklidir. Böylece çeviri “doğru ama yabancı” değil, “doğal ve güven veren” bir metne dönüşür.

Teslim standartlarımız basittir: Dosyayı açtığında “tamam, yayınlayabilirim” demen. Bu nedenle çeviriyi redaksiyon ve QC katmanlarıyla güçlendirir; istersen terminoloji listesi, stil kılavuzu, versiyon yönetimi ve çoklu dil paketleme ile süreci ölçekleriz. Çünkü biliriz ki, kaliteli yapımlara imza atabilmek için süreç çeviri aşamasında başlar.

Profesyonel Çeviri

Anlam doğruluğu + hedef kitle dili + tutarlı terminoloji

Yerelleştirme

UI uyumu, uzunluk kontrolü, kültürel uyarlama

Transkreasyon

Slogan, kampanya metni ve marka dili odaklı uyarlama

Redaksiyon

İmla, üslup, akıcılık ve anlam netliği

Kalite Kontrol (QC)

Hata yakalama + tutarlılık + teslim güvenliği

Hızlı Teslim Akışı

Planlı revize, versiyonlama ve paketleme

Çeviri & Tercüme Çözümleri

İyi çeviri “doğru kelime” değil, “doğru etki” üretir. Metnin hedef pazarda doğal okunması, terminolojinin tutarlı kalması, markanın sesinin korunması ve teslimin yayın/uygulama süreçlerine sorunsuz girmesi gerekir. Biz çeviriyi; briefterminolojiçeviri/uyarlamaredaksiyonQCpaket teslim hattında yönetir, 80+ dilde “kullanıma hazır” sonuç üretiriz.

Bu hizmetle birlikte...

Terminoloji birliği ile tutarlı metinler
Yerelleştirme ile hedef pazara uygun dil
Redaksiyon + QC ile daha az revize
Versiyonlama ile ölçeklenebilir çoklu dil teslim

Çeviri & Tercüme Süreci Nasıl Yönetilir?

“Çevirdik, bitti” yaklaşımı değil; hedef kitle dili, terminoloji, stil ve teslim standartlarıyla üretim

Yayına Hazır Çeviri Üretim Standardı

Brief → terminoloji → çeviri/uyarlama → redaksiyon → QC → teslim

Çeviri projelerinde en pahalı hata, gözden kaçan “küçük” ayrıntıdır: sayı, ölçü birimi, tarih formatı, ürün adı, marka tonu, güvenlik uyarısı, kısaltma veya arayüzde sığmayan bir kelime. Bu tür hatalar; iade, destek talebi, itibar kaybı ve geciken yayın gibi zincir etkiler üretir. Bu nedenle üretimi sadece dil üzerinden değil, kullanım senaryosu üzerinden kurarız.

Önce hedefi netleştiririz: satış mı, bilgilendirme mi, eğitim mi, sözleşme mi? Ardından terminoloji ve stil kararları gelir: “Siz mi sen mi?”, “resmi mi samimi mi?”, “marka sesimiz ne?”. Metin bu zeminde üretildiğinde, revize sayısı düşer; ekip içi onay hızlanır. Özellikle çoklu dil projelerde tek bir “ana kaynak” ve kontrollü versiyon yönetimi kritik hâle gelir.

Dil
80+
Deneyim
25+ yıl
Teslim
Yayına hazır

Neden Biz?

  • Çeviri + redaksiyon + QC’yi tek üretim hattında yöneterek tutarlılığı koruruz
  • Terminoloji/stil ile marka dilini sabitler, uzun projelerde bile çizgiyi bozmayız
  • Sayı, tarih, ölçü birimi, ürün adı ve format kontrolleriyle riskleri azaltırız
  • Profesyonel ekip ile süreçleri hızlandırır, revize döngüsünü kısaltırız
  • 80+ dilde lokalizasyon, deşifre ve çeviri çözümlerimizi yüksek kalitede sunarız

Çeviri & Tercümede Neler Yapıyoruz?

Tek projede; çeviri, uyarlama, redaksiyon, QC ve teslim standartlarını birlikte yönetiyoruz

Profesyonel Çeviri

  • Kurumsal, teknik, medikal, hukuki ve genel çeviri
  • Terminoloji / marka adı doğrulama
  • Ton, stil ve hedef kitle dilinin korunması
  • Kaynak metin belirsizlikleri için notlama
  • Seriler için bölüm/versiyon takibi

Yerelleştirme & Uyarlama

  • Web sitesi, uygulama ve ürün sayfası yerelleştirme
  • UI alanlarına göre uzunluk kontrolü (buton, menü, form)
  • Kültürel uygunluk ve ifade doğallığı
  • Ölçü birimi / tarih / sayı formatı uyarlaması
  • Terim listesi ve stil kılavuzu ile tutarlılık

Redaksiyon & QC

  • İmla, akıcılık, anlam netliği ve ton kontrolü
  • Terminoloji tutarlılığı ve tekrar kontrolü
  • Sayı/tarih/ölçü birimi ve özel ad kontrolü
  • Format, teslim düzeni, dosya isimlendirme
  • Revize yönetimi ve versiyonlama

Çeviri & Tercüme Süreci

1

1. Brief & Hedef

Kitle, ton, kullanım alanı

2

2. Terminoloji & Stil

Terim listesi + yazım tercihleri

3

3. Çeviri / Uyarlama

Amaç odaklı üretim

4

4. Redaksiyon & QC

Akış + tutarlılık + kontrol

5

5. Teslim & Revize

Paket teslim ve revize

80+ Dil ile Global Çeviri Üretimi

İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça, İspanyolca, İtalyanca, Çince ve daha birçok dilde; yalnızca çeviri değil, hedef ülkenin dil alışkanlıklarına uygun yerelleştirme ve gerektiğinde transkreasyon üretiriz. Böylece metin “çeviri kokan” değil, hedef pazarda doğal duran bir iletişime dönüşür.

Metin Türüne Göre Çeviri Stratejisi: Doğru Yöntem, Doğru Sonuç

Her metin aynı şekilde çevrilmez. Ürün sayfası, sözleşme, kullanıcı kılavuzu, eğitim dokümanı, kampanya metni, basın bülteni, arayüz metinleri veya müşteri e-postaları; hepsi farklı risk ve hedef taşır. Çeviri stratejisini metin türüne göre seçmek, “doğru görünen ama yanlış çalışan” sonuçların önüne geçer. Bu yüzden projeye başlarken içerikleri sınıflandırır ve her sınıf için uygun üretim yaklaşımını belirleriz.

Teknik içeriklerde en kritik konu terim tutarlılığıdır. Aynı parçaya üç farklı isim verildiğinde, doküman anlaşılmaz hâle gelir; destek talepleri artar. Hukuki metinlerde ise “anlam eşdeğeri” kadar belirsizlikten kaçınma önemlidir. Pazarlama metinlerinde çeviri, çoğu zaman kelime eşleştirme değil, mesajı hedef pazarda yeniden kurmaktır. Bu yüzden gerektiğinde transkreasyon yaklaşımıyla çalışır, marka etkisini koruruz.

Yerelleştirme projelerinde hedef; metnin cihazlarda, arayüzlerde ve platformlarda sorunsuz görünmesidir. Özellikle uygulama ve web arayüzlerinde metin uzunluğu, buton etiketleri, menü isimleri ve form alanları gibi parçalar “sığma” problemi yaratabilir. Biz bu riskleri baştan görüp çeviriyi UI gerçekliğine göre kurgularız: kısa/uzun varyant üretir, anlam kaybı olmadan sadeleştirir ve hedef dilin doğallığını koruruz.

Çoklu dil teslimlerde asıl farkı süreç yönetimi belirler. Dosya isimlendirme, versiyon ayrımı, kaynak metin güncellemesi, revize takibi ve onay mekanizması oturmadığında üretim “bitmeyen iş”e dönüşür. Biz teslimi düzenli paketler; istersen ana dil üzerinden çoklu dil varyantlarını aynı yapı altında yönetiriz. Sonuç: dağınık dosyalar değil, yönetilebilir yayın paketi.

Profesyonel Çeviri Üretiminin Avantajları Nelerdir?

Daha güçlü etki
Mesaj hedef pazarda doğal okunur; ikna gücü artar.
Risk azaltma
Sayı/tarih/terim hataları ve belirsiz ifadeler azaltılır.
Global ölçek
80+ dilde tutarlı teslim ile pazara giriş hızlanır.
Tutarlılık
Terim listesi ve stil kılavuzu ile metinler çizgisini korur.
Daha iyi kullanıcı deneyimi
Yerelleştirme, arayüz metinlerini okunur ve anlaşılır hâle getirir.
Zaman kazancı
Redaksiyon + QC ile revizeler azalır, yayın hızlanır.

Çeviri & Tercüme Teklifi Alın!

Metnini hedef pazara uygun, tutarlı ve yayına hazır hâle getirelim. Profesyonel çeviri, yerelleştirme, transkreasyon, redaksiyon ve QC için hemen iletişime geçin.

Yerelleştirme Transkreasyon Redaksiyon + QC 80+ dil

Çeviri & Tercüme Çözümleri için müşteri değerlendirmeleri

Açıklama:

Kendisini sürekli geliştirmeyi hedefleyen My Prodüksiyon, "Çeviri & Tercüme Çözümleri" başlığı altında sunulan santral anons seslendirme hizmeti için müşterilerimizin verdiği oyları dikkate alıyor.

Genel Puan: 5 (Toplam 617 Oy)

Yardım

Play: Sesi oynat.
Stop: Sesi durdur.
Teklif Al: Seslendirme teklifi al.
Favori: Sesi favorilere ekle veya çıkar.
İndir: Ses dosyasını indir.