seslendirme

Dublaj Çeviri Yapan Ajanslar

Blog Haberlere Geri Dön
Dublaj Çeviri Yapan Ajanslar Toplam okuma süresi 5 dakika.

Dublaj Çeviri Yapan Ajanslar

Son birkaç yılda şirketinizin yarattığı tüm multimedya varlıklarını düşünün. e-öğrenim kursları, Ürün videoları, Pazarlama videoları… Çoğu yopun bir emek hatta kan, ter ve gözyaşları ile yaratıldı. Ve çoğu mevcut kitlenize iletişimde son derece etkili. Elbette, bunların çoğu, yeni dil pazarlarındaki seyircilerle rezonans gösterme konusunda da kötü donanımlı. Yeniden yazamaz, yeniden yazamaz, yeniden başlatamaz ve yeniden düzenleyemezsiniz – bu büyük ihtimalle bir Disney cüzdanı olan bir Star Wars filmi değildir.

Ama videonun gücünü ve etkili çeviri ihtiyacını anlıyorsunuz. Örnek: Çalışanların ezici bir çoğunluğu -% 75’i – okumaya, dokümanlara, e-postalara veya web makalelerine göre video tabanlı eğitim oturumlarını izleme olasılıklarının daha yüksek olduğunu bildirir. (Onları suçlayabilir misin? İK bazı zihin-uyuşturan iletişim parçalarını ortaya çıkarabilir).

Peki ya yeni beklentiler? Çevrimiçi etkinleştirilen tüketicilerin% 73’ü, bir ürün veya hizmeti açıklayan videoları izledikten sonra (YouTube etkileyicilerinin popülerliği ve uluslararası markalarla olan uyumluluğunun açıkladığı) bir satın alma işlemi gerçekleştirme olasılığının daha yüksek olduğunu söylüyor. Bu nedenle, multimedya yerelleştirme bilmecesi: başlangıçtan itibaren lokalize edilmek istenen multimedya iletişim parçalarını nasıl yerelleştirebilirsiniz?

Bir şirket, yeni varlıkları devreye sokmak, müşteri veya yeni iş ortaklarını eğitmek ve bilgilendirmek ve birden çok dilde tutarlı bir marka imajını sürdürmek için bu varlıkların geçişi için uygun maliyetli bir yol nasıl bulunabilir?

Cevap, çokluortam, altyazılar ve altyazılar için en yaygın üç yerelleştirme tekniğinden birini seçmektir. Bu, işletmeniz için doğru olanıdır. Her tekniğin kendine özgü artıları ve eksileri vardır. Ve bu, bu makalenin amacıdır: Her bir tekniğin, benzersiz yerelleştirme ihtiyacınıza göre mükemmel olanı (veya birileri) bulmasını sağlamaya yardımcı olmak. Ama önce, her tekniği hızlı bir şekilde açıklayalım.

Kapalı Alt Yazı
Televizyonun uzaktan kumandasındaki yanlış tuşa bastığınızda ve beyaz-siyah kutu içinde görüntülendiğinde ne olur? Bu kapalı altyazıdır. Bunları kaldırmak için, uzaktan kumandadaki o gizemli düğmeye basmanız yeterlidir. Videolarda, aynı şekilde çalışırlar. Görüntüleyenler bunları kullanma veya kullanma seçeneğine sahiptir. Bir düğmeyi ve gittikleri pufu tıklamanız yeterlidir.

Altyazı
En az bir tane Fransızca film izledin değil mi? Belki Netflix üzerinde Narcos? Bunlar altyazılı. Bir videoda yayınlanırlar, bu nedenle görüntüleyenlerin bunları kapatma seçeneği yoktur. (İster ister ister istemez) Kapalı altyazılar gibi, altyazılar da değerli ekran mülkiyeti alır, bu nedenle altyazılarınızı kısa ve tatlı tutmaya çalışmak bir turşu olabilir. Örneğin, altyazıları İngilizce’den İspanyolca’ya ve Fransızca’ya çevirmek, ekranda yüzde 15 ila 30 daha fazla yazı karakteri gerektirebilir.

Voiceover Seslendirme
Sesli çeviri sadece orijinal hoparlörün sesini hedef dilin sesiyle değiştirir. Ancak, sadece “basitçe” dediğimiz halde, seçim yapabilmemiz için üç seçenek vardır (hepsi artıları ve eksileri ile).

1. Seçenek: Kapalı Kamera Anlatımı
Bu, her televizyon reklamında, her belgeselde ve her hayvan filminde Morgan Freeman. Bazıları buna “Tanrı’nın sesi” diyor. Bu, önemli içeriğe sahip eğitim videoları arasında favori.

2. Seçenek: BM Stili
Birleşmiş Milletler konferanslarında sıkça kullanılan BM tarzı seslendirme çevirisini yansıtan Aptly, BM stili, ekrandaki konunun ardından birkaç vuruş başlatan çevrilmiş bir seslendirme sunuyor.

3. Seçenek: Seslendirme
Videoyu olması gerektiği gibi tamamen yaşayın. Senkronize seslendirme, kusursuz zamanlama, yetenekli seslendirme sanatçıları ve hatta daha yetenekli video düzenleme gerektirir.

Artık, multimedya yerelleştirmesi için en yaygın kullanılan üç teknikten temel bilgileri ve temelleri bildiğinize göre, bunların her birini göz önünde bulundurarak en önemli üç faktöre atlayalım:

a-) Bütçe
b-) Geri dönüş süresi
c-) Üretim değeri

Kısıtlı bütçeler için en iyi çözüm
Bütçeniz sıkıysa altyazı veya altyazı seçin. Seslendirme sadece çok zaman yoğundur ve stüdyo zamanında ciddi bir yatırım gerektirir (kayıt ve düzenleme için). Altyazılar ve altyazılar arasında seçim yapıyorsanız, şu soruyla başlayın: Görüntüleyenlerin çevirileri açıp kapama seçeneklerine sahip olmasını ister misiniz? Eğer evet ise, kapalı alt yazı tercihinizdir. Ancak, yalnızca belirli konuşma noktalarını bildirmesi gereken bir eğitim videonuz varsa altyazıları seçin.

Ayrıca, kaynak içeriğinizin kalitesini de düşünün. Şirketiniz bir ürün videosunda yüzbinlerce kişi harcadıysa, çevirilerde (çoğunlukla) yepyeni bir kitle ile para kazanmak akıllıca mıdır? Bunu düşünmeye terliyorsanız, kamera dışı anlatımı veya BM stili sesli yönlendirmeleri seçin.

Teslim tarihi yaklaşan bir projeniz mi var?
Altyazıyı seçin. Gerekli ses yeteneği, ses uzmanı veya stüdyo karma zamanı yoktur. Ayrıca, çeviri hizmetinizin videoyu oluşturmak için aynı binada bulunmasına bile gerek yoktur. İçeriğiniz basitse, ürün veya pazarlama videosu gibi statikse, açık yazı altyazısına veya altyazılara güvenle gidin.

Latin Amerika, Kanada ve Brezilya gibi belirli bölgelere bağlı olarak çok farklı dillerin var olduğunu unutmayın. Bu benzersiz kitleler genellikle videoların aşamalı olarak başlatılmasını gerektirebilecek birden çok çeviriye ihtiyaç duyar. Ayrıca, daha önce de belirtildiği gibi, ekranınızdaki gayrimenkulün farkında olun. Çoğu altyazı, satır başına 32 karakterle sınırlıdır ve ekranda herhangi bir zamanda iki satır vardır; bu nedenle, ekranda önemli miktarda metin gerekiyorsa, sesli uyarıyı göz önünde bulundurun.

Yüksek üretim değerine mi ihtiyacınız var? Bunu öneriyoruz.
Sonunda, şirketinizin markasının koruyucusu sizsiniz – hem harici hem de dahili olarak. Hak ettikleri ve hak ettikleri saygın şöhretleri olan şirketler için, her video ve eğitim modülü büyümenizde hayati bir rol oynamaktadır. Seslendirmeyi seç.

Dublaj, kamera dışı ve BM tarzı tekniklere göre daha fazla zaman ve maliyet açısından daha fazladır, ancak markalaşma için oldukça başarılı olabilir.

Yerelleştirme uzmanlarından oluşan bir ekip, yardım etmeye hazır
Videolarınızı yalnızca yerelleştirmeniz A, B veya C’yi seçmek kadar kolay olsaydı. Büyük olasılıkla, sınırlı bir bütçeyle kaliteyi talep eden bir patron veya yönetim kuruluyla sıkı bir son tarihte hokkabazsınız. Endişeye gerek yok, My Prodüksiyon’un yardımcı olabilecek bir video yerelleştirme uzmanları ekibi var.

Bugün ve yarın şirketiniz için en iyi seçeneklerle size yol gösterebilir ve son teslim tarihlerini nasıl geçebileceğinizi, patronunuzu etkileyebileceğinizi, markanızın imajını koruyabileceğini ve bütçenizi şişirmeden hedef kitlenizi nasıl “vay tutacağınızı” gösterebiliriz.

Bu gönderiyi paylaş

Blog Haber geri dön

Santral Anons

Santral Seslendirme

IVR Seslendirme

İngilizce Seslendirme

Almanca Seslendirme

Fransızca Seslendirme

Ses Bankası